Sonntag, Februar 15, 2009

Wenn manche versuchen zu übersetzen ...

Eine Bekannte von uns war mit Freunden in Salzburg auf Urlaub. In einem Kaffeehaus saßen am Nachbarstisch Deutsche und unterhielten sich - zum Erstaunen der besagten Bekannten - nicht im österreichischen Dialekt sondern auf "Hochdeutsch". Die Deutschen unterhielten sich über die Speisekarte und waren sich nicht sicher, wie manche österreichische Gerichte richtig ausgesprochen werden. Da wir Österreicher ja - vor allem gegenüber unserer Lieblingsnachbarn - bekanntlich als äußert freundlich und hilfsbereit gelten, wandten sich unsere Landsnachbarn an meine Bekannte und baten um Hilfe: Sie waren sich nicht ganz sicher wie man "Salzburger Nockerln" ausspricht (um ehrlich zu sein, ich denke nicht, dass es da eine typisch österreichische Aussprache gibt, aber wie gesagt, es waren halt Deutsche ... Das geht natürlich nicht gegen meine Lieblingsdeutsche und eigentlich sowieso Österreicherin!!!). Meine Bekannte wollte nicht als "Bauerntrampel" abgestempelt werden und versuchte sich im höchsten Deutsch das sie beherrscht und erklärte den deutschen Urlaubern, dass in Österreich Salzburger Nockerln als "Salzburger NAckerl" ausgesprochen werden. Und nein, das ist kein Tippfehler. Sie sagten "N!a!ckerl". Tja, das ging wohl voll in die Hose - zumindest bei ihren Freunden, denn den Deutschen leuchtete das irgendwie ein ...

Keine Kommentare:

 
Free counter and web stats